Разговорный Клуб Английского Языка    BE ENGLISH CLUB  www.BeEnglishClub.ru

Лучше неправильно говорить, чем правильно молчать!

 

АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ И РУССКИЙ АНАЛОГ, ПЕРЕВОД

Поговорка — словосочетание, отражающее какое-либо явление жизни, один из малых жанров фольклора. Часто имеет юмористический характер.

Из простейших поэтических произведений, каковы басня и пословица, могут выделиться и самостоятельно перейти в живую речь элементы, в которых сгущают их содержание; это — не отвлечённая формула идеи произведения, но образный намёк на неё, взятый из самого произведения и служащий его заместителем (напр., «свинья под дубом», или «собака на сене», или «он выносит сор из избы»).

Поговорка, в отличие от пословицы, не содержит обобщающий поучительный смысл и не является законченным предложением.

Определение Даля «складная короткая речь, ходячая в народе, но не составляющая полной пословицы» вполне подходит к поговорке, отмечая в то же время особый и очень распространенный вид поговорки — ходячее выражение, недоразвившееся до полной пословицы, новый образ, замещающий обычное слово (напр. «лыку не вяжет» вместо «пьян», «пороха не выдумал» вместо «дурак», «тяну лямку», «всей одёжи две рогожи, да куль праздничный»). Пословицы здесь нет, как нет ещё произведения искусства в эмблеме, имеющей лишь одно раз навсегда данное значение.

 

A proverb (from Latin: proverbium) is a simple and concrete saying, popularly known and repeated, that expresses a truth based on common sense or the practical experience of humanity. They are often metaphorical. A proverb that describes a basic rule of conduct may also be known as a maxim.

Proverbs are often borrowed from similar languages and cultures, and sometimes come down to the present through more than one language. Both the Bible (including, but not limited to the Book of Proverbs) and medieval Latin (aided by the work of Erasmus) have played a considerable role in distributing proverbs across Europe. Mieder has concluded that cultures that treat the Bible as their "major spiritual book contain between three hundred and five hundred proverbs that stem from the Bible." However, almost every culture has examples of its own unique proverbs.

 

САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

Дословный перевод английских пословиц и поговорок на русский язык нередко приводит в странным и бессмысленным результатам. Далее представлены наиболее популярные и применимые в английском языке пословицы. Рядом даётся перевод в виде русского аналога. Самые распространенные пословицы и поговорки на английском языке:

  • Custom is a second nature Привычка – вторая натура

  • Murder will out Убийство раскроется (дословный перевод) – Шила в мешке не утаишь

  • Extremes meet - Крайности сходятся, Противоположности притягиваются

  • Second thoughts are best Семь раз отмерь, один раз отрежь

  • East or West home is best - В гостях хорошо, а дома лучше

  • Better late than never - Лучше поздно, чем никогда

  • There is a black sleep in every flock - Белая ворона

  • All's well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается

  • As fit as a fiddle В полном здравии, в хорошем настроении

  • No sweet without sweat Не вкусив горького, не видать и сладкого

  • A penny saved is a penny gained Не истратил пенни - значит, заработал

  • By one's father's side С отцовской стороны, по отцовской линии

  • Just a joke Всего лишь шутка

  • Have a heart! Сжальтесь!, Помилосердствуйте!

  • A good beginning makes a good ending Хорошее начало делает хороший конец

  • Too good to be true Слишком хорошо, чтобы быть правдой, Невероятно, не может быть / не верится, что это правда

  • Break a leg / good luck Удачи! Ни пуха ни пера

  • Who knew, who is who Кто знает - "кто есть кто", Кто тебя знает

  • New lords new laws Новая метла метёт по-новому.

  • Honesty is the best policy Честность - лучшая политика

  • A light purse is a heavy curse Хуже всех бед, когда денег нет

  • It's like putting a saddle on a cow Идёт как корове седло

  • An eye for an eye and a tooth for a tooth Око за око, зуб за зуб

  • I dare swear Осмелюсь поклясться

  • Out of sight out of mind - С глаз долой, из сердца вон

  • As snug as a bug in a rug Устроился, как клоп в ковре

  • A man can do no more than he can Выше головы не прыгнешь

  • Look who's talking! Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!

  • There is no rose without а thorn Не бывает розы без шипов

  • If there is a will, there is a way Хотеть это мочь, было бы желание

  • There is no place like home В гостях хорошо, а дома лучше

  • Scratch my back and I’ll scratch yours. Почеши мне спину, тогда я твою почешу (дословный перевод) - Рука руку моет

  • There is no smoke without fire Нет дыма без огня

  • Lovely weather for ducks! У природы нет плохой погоды!

  • But… There is always but… Но… Всегда существует какое-то, но…

  • There are spots even on the sun И на солнце есть пятна

  • When a friend asks, there is no tomorrow Для милого дружка и сережка из ушка

  • There is no royal road to learning В науке нет проторённых путей

  • There's many a slip between the cup and the lip Это еще бабушка надвое сказала /это мы еще посмотрим

  • While there is life, there is hope Пока дышу [живу] – надеюсь

  • There is no flying from fate От судьбы не уйдёшь

  • There is a small choice in rotten apples На безрыбье и рак рыба

  • First think, then speakСперва подумай, потом говори

  • If there were no clouds we should not enjoy the sun Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца

  • There is no so faithful friend, as a good book Нет лучше друга, чем книга

  • No buts! Никаких но!

  • No new – is a good new Отсутствие вестей - хорошая весть

  • Tastes differ На вкус и цвет товарищей нет

  • Where there is a will there is a way Была бы охота - заладится и работа /где хотенье, там и уменье

  • All is not gold that glitters Не все золото, что блестит.

  • One man's meat is another man's poison Что полезно одному, то вредно другому

  • Pull your finger out / to make more effort Прикладывать больше усилии

  • Turn over a new leaf Начать новую жизнь, исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым

  • Rome wasn't built in a day Москва не сразу строилась

  • All roads lead to Rome Все дороги ведут в Рим

  • The early bird catches the worm Кто рано встаёт, того удача ждёт

  • Practice makes perfect Навык мастера ставит, дело мастера боится

  • Start from scratch Начать с азов

  • All in the same boat Быть в одинаковом положении с кем-либо

  • You can count it on your fingers Раз два и обчелся / Можно по пальцам пересчитать

  • Twist the knife in the wound Бередить раны/сыпать соль на рану

  • Put that in your pine and smoke it Запомните это раз и навсегда / зарубите это себе на носу

  • But there is no flying from fate От судьбы не уйдёшь

  • A dog is a manger Собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт

  • Well begun is half done Доброе начало полдела откачало / лиха беда начало

  • Best defence is offence Лучшая защита - нападение

  • Between two evils 'tis not worth choosing Хрен редьки не слаще

  • A lame duck Неудачник

  • It's never too late to learn Век живи, век учись

  • True love has no happy end, true love – has no end at all

  • У настоящей любви нет счастливого конца, у настоящей любви нет конца вообще

  • No man can serve two masters Нельзя служить двум господам сразу

  • Never put off till tomorrow what you can do today Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

  • You can't judge a man's character by his looks Нельзя судить о характере человека по его наружности

  • You can't have it both ways Стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения

  • Actions speak louder than words Не по словам судят, а по делам

  • Put one's money where one's mouth is Подкрепить слова делами

  • If you can't beat them, join them Не можешь побить, присоединяйся к ним

  • One cannot be in two places at once На двух свадьбах сразу не танцуют

  • The leopard cannot change his spots Горбатого могила исправит

  • You can't sell the cow and drink the milk Невозможно продать корову и пить её молоко

  • You can't eat your cake and have it Один пирог два раза не съешь

  • You can't make an omelet without breaking eggs Не разбив яйца, яичницы не сделаешь

  • Man can't live by bread alone Не хлебом единым жив человек

  • One can't make a silk purse if a sow's ear Из «г'овна» конфетку не сделаешь

  • He that can't obey cannot command Хорош тот генерал, который был солдатом

  • You can't get blood from a stone Из камня жалости не выжмешь

  • Pigs to you ! А вот фиг тебе!

  • Nothing is stolen without hands Нет дыма без огня

  • He laughs best who laugh last Хорошо смеется тот, кто смеется последним

  • Men may meet but mountains never Человек с человеком встретится, а гора с горой — никогда

  • The evil would may be cured but not the evil name Береги честь с молоду

  • What may be done at any time is done at no tim Что можно сделать всегда, не делается никогда

  • Nothing is impossible to a willing heart Была бы охота, а возможность всегда найдётся

  • A bird may be known by its song Видна птица по полёту

  • Nothing is so certain as the unexpected Чего не чаешь, то и получаешь

  • As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb Двум смертям не бывать, а одной не миновать

  • Every man has a fool in his sleeve На всякого мудреца довольно простоты

  • Men leap over where the hedge is lowest Ручей переходят в мелком месте

  • No man is born wise or learned Мудрецом и учёным не рождаются

  • He knows all the answers. Он за словом в карман не полезет

  • They that think they know everything, know nothing

  • Люди, которые думают, что знают всё, не знают ничего

  • Wit once bought is worth twice taught Собственный опыт учит лучше, чем наставление

  • You can lead a horse to water but you can't make him drink Можно привести коня к воде, но ты не заставишь его пить

  • Learning is the eye of the mind Ученье свет, неученье тьма

  • He know most who speaks least Меньше говори, больше слушай

  • Money makes the mare go За овёс и кляча поскачет

  • Don’t look a gift horse in the mouth Дареному коню в зубы не смотрят.

  • The love of money is the root of all evil Любовь за деньги не купить

  • Money doesn't grow on trees Деньги на улице не валяются

  • One swallow does not make a summer Одна ласточка весны не делает

  • Make hay while the sun shines Коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо

  • Money can't buy you love За деньги любовь не купишь

 

Кстати, пословица и поговорка – это не одно и то же. Их нужно различать. Пословица имеет завершённый и конкретный посыл. Для поговорки наоборот характерна незавершенность умозаключения, отсутствие конкретного поучительного смысла. Из всех известных сегодня науке языков нет таких, в которых совсем не было бы своеобразных фразеологических оборотов, идиом, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Для Английского языка характерно наличие широкого багажа идиоматических выражений, пословиц и поговорок, которые часто встречаются в литературе, в фильмах, в газетах, в передачах радио и телевидения, а так же в повседневном общении англичан и англоговорящих граждан. Идиоматика английского языка весьма разнообразна и достаточно сложна для изучающих английский язык. Тем не менее, сравнение английских пословиц с русскими демонстрирует, как много общего имеют наши народы. Это способствует лучшему взаимопониманию и сближению.

ВОПРОСЫ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ В РАЗГОВОРНОМ КЛУБЕ (Questions for discussion in English)
Адрес: Москва, метро: Молодежная
 
Яндекс цитирования Каталог сайтов Всего.RU каталог сайтов русскоязычного интернета Каталог сайтов Zabor.com